今日觀點(diǎn):如何在配備同傳交傳服務(wù)的多語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)會(huì)議中發(fā)言
如何在配備同傳及交傳服務(wù)的多語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)會(huì)議中發(fā)言?如何讓口譯員更好地傳達(dá)您的重要信息?請(qǐng)看來自國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì) Association internationale des interprètes de conférence?( AIIC )的九點(diǎn)小貼士:
最新發(fā)布
譯屆人物 | 經(jīng)驗(yàn)分享

眾所周知,很多詩(shī)歌會(huì)被翻譯成多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言來傳播;世界各國(guó)的詩(shī)歌除了原生語(yǔ)言外,翻譯版本也流行到不同的國(guó)家。我們常見這樣的討論:這首詩(shī)歌翻譯出來就沒有了原來的美;這首詩(shī)誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)譯得不好;這首詩(shī)譯文甚至比原詩(shī)更有意境……等等。同一首詩(shī)的不同譯本各具特色,難以一較高下;但在語(yǔ)言和知識(shí)水平相差不多的情況下,客觀上都有助于譯作的傳播和翻譯質(zhì)量的提升。

英語(yǔ)單詞metaverse的漢語(yǔ)翻譯問題
近期英語(yǔ)單詞metaverse非常火爆。那么,這一火爆的英語(yǔ)單詞應(yīng)怎樣進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯呢?下面就簡(jiǎn)要談?wù)勥@個(gè)問題。

最近因工作上的原因,我查閱有關(guān)詩(shī)歌翻譯的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)不少外語(yǔ)高校的校名英文翻譯都存在不足或缺陷。下面就簡(jiǎn)要談?wù)勍庹Z(yǔ)高校名稱的英文翻譯問題。我國(guó)有兩所知名的外語(yǔ)高校:它們分別是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(簡(jiǎn)稱“北外”)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(簡(jiǎn)稱“上外”);前者的英文翻譯是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻譯是Shanghai International Studies University。其他外語(yǔ)高校也紛紛效仿,大都采用了這兩種翻譯。比如天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Tianjin Foreign Studies University)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Xi'an International Studies University)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Sichuan International Studies University)等。

作者:Joanne 中國(guó)現(xiàn)代性歷史發(fā)展歷程中,有無數(shù)著名的翻譯家,如嚴(yán)復(fù)、傅雷、許淵沖……而如果我們走進(jìn)翻譯者的生活,又會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯也是一項(xiàng)具體而微的工作,有不同的進(jìn)入路徑,也有不同的方法論。 ?翻譯一份上萬(wàn)字的文件,尚且需要好些天。翻譯一...

眾所周知,在英語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)法中,me是第一人稱單數(shù)I的賓格形式,在句中一般作動(dòng)詞(或介詞)的賓語(yǔ)。例如:Please help me.和The letter is addressed to me.然而,隨著英語(yǔ)的發(fā)展,一些曾經(jīng)被認(rèn)為是不符合語(yǔ)法規(guī)則的me的用法,現(xiàn)在已被人們認(rèn)可了;另外,me還用于某些復(fù)合詞中。下面我就簡(jiǎn)要談?wù)刴e的一些特殊用法及其漢語(yǔ)翻譯問題。

“VAX”成為2021年《牛津英語(yǔ)詞典》年度英語(yǔ)熱詞
在分析了 2021 年每日新聞報(bào)道中使用的 145 億個(gè)英語(yǔ)單詞后,牛津詞典編纂者選擇了“vax”作為2021年度詞匯。 原因:“Vax”的使用量是 2020 年的 72 倍。 除了它與 COVID 疫苗的明顯關(guān)系之外,它崛起的一個(gè)促成因素...

潘維廉先生的《我在廈大三十年》入選2021年全國(guó)“百佳”圖書
《我在廈大三十年》入選《中華讀書報(bào)》2021年全國(guó)“百佳”圖書,本書由廈大出版社出版,廈門精藝達(dá)翻譯公司翻譯。 《中華讀書報(bào)》年度“百佳”圖書是國(guó)內(nèi)最有影響力的行業(yè)圖書榜單之一。《中華讀書報(bào)》編輯部每年年底從全年的優(yōu)秀出版物中遴選“百佳”圖...

上周三剛剛過去的小寒,標(biāo)志著我國(guó)大部分地區(qū)已進(jìn)入嚴(yán)寒時(shí)期,許多地方大雪紛飛,土壤凍結(jié),河流封凍。這不禁讓人想起了柳宗元的《江雪》: 千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。 詩(shī)歌翻譯在各類翻譯中屬于比較艱難的一種,翻譯詩(shī)詞不僅要注...

雷納托的《翻譯公司基本原理》中文版正式出版。 這是一本由國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)資深人士寫的翻譯公司運(yùn)營(yíng)管理的書籍,被譽(yù)為“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)第一書”。此書可以作為研究翻譯公司管理的基礎(chǔ)理論。廈門精藝達(dá)公司引進(jìn)和組織中文版翻譯,東南大學(xué)幾位翻譯專業(yè)師生以...

文/李珍(作者單位:新加坡南洋理工大學(xué)文學(xué)院) 詩(shī)歌翻譯難,這是譯界的“共識(shí)”;但究竟有多難?難在哪里?這些問題主要與譯者水平有關(guān),也與原文語(yǔ)種有關(guān)。因此對(duì)于一般譯者而言,不論中譯外,還是外譯中,都是非常難的事情。中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、語(yǔ)文教育家周...

機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱MT),又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的過程。它是計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,是人工智能的核心技術(shù)之一,具有重要的科研價(jià)值。同時(shí),MT又具有重要的實(shí)用價(jià)值;隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機(jī)譯技術(shù)在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面起到越來越重要的作用。

英語(yǔ)結(jié)構(gòu)“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”如何漢譯?
英語(yǔ)中,“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”結(jié)構(gòu)由關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞。這一結(jié)構(gòu)是表示含蓄否定的一種特殊句式,常見于習(xí)語(yǔ),尤其是諺語(yǔ)。它主要表示“無論怎樣……也不見得(會(huì))……”“無論怎么……也不會(huì)不(沒有)……”等,因此通常用反譯法來漢譯;所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。